Què és això? AIXÒ és... ESO: una altra traducció del Govern Balear

En una pàgina de la conselleria d'Educació de l'executiu de Bauzá es parlava de "1º d'AIXÒ" en lloc de 1r d'ESO

El text abans que no es corregís
Ara Balears
05/03/2014
1 min

PalmaEl Govern Balear ha tornat a protagonitzar un altre cas de traducció d'una paraula que no s'ha de traduir, un cop més, en l'àmbit de l'educació. Després de l'informe "Trepitja" de la consellera Joana Maria Camps, ara ha aparegut en una web del departament d'Educació una oferta per a alumnes de... "AIXÒ", en lloc d'ESO.

Val a dir que l'errada, atribuïble a un traductor automàtic, ja ha estat corregida. Com es pot veure a la foto, feta abans de la correcció, es tracta d'una pàgina sobre un programa d'ajuts a estudiants de secundària per participar en un programa d'immersió lingüística en anglès. S'hi deia que els destinataris eren alumnes de "5º i 6º d'Educació Primària i 1º d'AIXÒ", en referència als estudiants de primer d'ESO (educació secundària obligatòria). Quan l'errada ha començat a circular per les xarxes, s'ha arreglat la confusió.

Les errades causades per la traducció automàtica de documents del castellà al català a la conselleria d'Educació tenen força ressò des que Joana Maria Camps va parlar en un ple del Parlament de "l'informe Trepitja" per referir-se al conegut informe PISA, que avalua els estudis dels alumnes.

El cas és, però, que després de reparar l'errada de rebatejar l'ESO, a la web encara s'hi ha deixat alguna falta. Qui ha revisat la pàgina en qüestió no s'ha adonat que continuen anomenant els noms dels cursos en castellà. En català, 'primer' no es pot abreujar "1º", tal com han fet i encara mantenen –ve del castellà primero–, sinó que s'ha d'escriure "1r".

stats