29/03/2011

Si et vas quedar sense 'Pa negre'

L'èxit de Pa negre va desbordar les previsions i ens va obligar a repetir la promoció. Per informar-ne vam escriure al Facebook una frase que començava així: "Si et vas quedar sense, podràs..." No vam trigar a rebre missatges indignats que deien que era incorrecta i que havíem d'escriure: "Si te'n vas quedar sense, podràs..." La pressió del castellà fa que no trobem a faltar els pronoms en i hi on realment fan falta i, pel neguit que això ens crea, els trobem a faltar on no s'han de posar.

Inscriu-te a la newsletter Comprar-se la democràciaLes opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

La llengües, per no ser redundants, eviten repetir. En lloc del que no repetim, sovint hi ha un pronom però de vegades no hi ha res. D'això segon se'n diu el·lipsi i en fem un ús constant. A "Porta el teu carnet i el del teu germà" ni repetim carnet ni hi va cap pronom. En la frase del títol, no repetir "sense Pa negre " exigeix un pronom: "Si t'hi vas quedar". I no repetir " Pa negre " exigeix l'el·lipsi: "Si et vas quedar sense".

Cargando
No hay anuncios

Són exigències de la sintaxi: el lingüista té feina per explicar-les però el parlant no in terferit simplement les sent. El problema el té el mig interferit que pateix pel català: de tant voler-les sentir acaba sentint el que no hi ha. Potser l'indueix a error l'analogia amb frases en què, en lloc de sense , hi ha un quantitatiu: "Si te'n vas quedar molts (pocs, un) ". Però sense , tot i expressar quantitat, és preposició. Això sí, bastant rareta: és l'única que permet l'el·lipsi del que té al darrere.