Estrafer topònims

El BOE d'aquest dimecres publicava un reial decret amb les subvencions per als productors de fruita afectats per les gelades del mes d'abril, i en l'annex s'hi relacionaven les comarques catalanes i valencianes que van patir aquest daltabaix. Doncs bé, tots i cadascun dels noms d'aquestes comarques hi apareixien traduïts, o estrafets, al castellà. Des d'un cert Alto Ampurdán fins a un mític Condado de Cocentaina. Tot eren Països Catalans, però escrits en la lengua de todos para que se entienda. N'hi havia d'especialment esguerrats, com ara un curiós Pajares de Yuso, a Lleida, que no era altra cosa que el Pallars Jussà.

Inscriu-te a la newsletter Comprar-se la democràciaLes opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Sembla una qüestió menor perquè és d'acudit fàcil, però no ho és. Dins la nostra memòria recent, la traducció de topònims al castellà remet immediatament al franquisme (tot i que té una tradició que ve de molt més enrere). Però en general, a les comunitats en què es parla més d'una llengua, l'alteració (adulteració, seria més exacte) dels noms de lloc per adaptar-los a la llengua de qui mana, és un signe inequívoc de colonialisme. Aquestes adaptacions de vegades es limiten a la grafia, i d'altres arriben a modificar el topònim fins a convertir-lo en una remota caricatura de l'original. El resultat, en qualsevol cas, és sempre un nyap, ofensiu per als naturals de l'indret en qüestió, i ofensiu també per a la intel·ligència de qualsevol.

Cargando
No hay anuncios

El franquisme, dèiem, hi tenia una fixació, en la traducció o adulteració de topònims, alguns dels quals encara avui cuegen dins l'imaginari i les reivindicacions dels seus descendents ideològics. És el cas, a Balears, d'aquest Mahónque el PP ha volgut entaferrar diverses vegades en lloc del topònim Maó, o de la Palma de Mallorca dels dallons, en comptes del que és, senzillament, Palma (tot i que, veient el desgavell toponímic que hi va haver ara fa un any amb l'erupció del volcà Cumbre Vieja, amb tants periodistes i polítics de les Espanyes –i algun de Catalunya– incapaços de distingir l'illa de La Palma de Las Palmas de Gran Canaria, i que després confonien aquests dos llocs amb Palma, potser sí que els calen especificacions per no fer-se embolics).

Tret de casos en què pesa la proximitat o la popularitat del lloc, o la necessitat d'acostar a la pròpia fonètica i grafia una pronúncia que es percep especialment allunyada (Saragossa, Nova York, Kíiv, Pequín), els topònims no es tradueixen i, quan es fa, acostuma a ser sense cap tipus d'animositat política. En canvi, per publicar al Butlletí Oficial de l'Estat un seguit de topònims catalans i valencians estrafets al castellà, cal partir de la ignorància, de la mala bava o de la suma de les dues coses. Un Estat que proclama fins a l'esgotament la seva convicció de ser una democràcia exemplar ha de començar a demostrar aquesta convicció amb el respecte a les llengües del mateix Estat. I el respecte a les llengües de l'Estat comença per consagrar a la Constitució la plena igualtat entre català, euskera, gallec i castellà, i comença també per no ser tan i tan groller.