26/04/2013

Estalvis que retraten

La Caixa té l'hàbit de pensar les campanyes publicitàries en castellà i després traduir-les barroerament al català. I aquest menyspreu per la llengua del país fa que de facto dediqui una fortuna a difondre flagrants castellanismes que n'erosionen la genuïnitat.

Inscriu-te a la newsletter Les transformacions que venenLes opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Fa un parell d'anys ja vaig denunciar un ús de donar la volta ("Dóna la volta a la teva hipoteca") per capgirar que és especialment aberrant tenint en compte que, en aquest cas, la forma catalana és la més àgil.

Cargando
No hay anuncios

Ara hi torna demanant-se "Què deurà ser allò que em farà gran?" Una pregunta que, de fet, en català sona estúpida, perquè allò que ens farà grans -tots ho sabem- és el pas dels anys.

Per això, quan l'anunci t'acaba revelant que ens farà grans "ser fidels a nosaltres mateixos", et vénen ganes de no ser-ho per mantenir-te jove. Això no et passa amb la versió castellana, perquè hacerse grande no vol dir fer-se vell sinó arribar a l'èxit i la glòria en algun camp.

Cargando
No hay anuncios

Però la pregunta també grinyola pel deurà ser . I novament cal anar a la versió espanyola, al "¿Qué será aquello que me hará grande? ", per entendre què passa.

Al traductor barroer se li barreja el futur no genuí d'"Ara seran les 10 " amb el genuí de "Qui serem demà?" i, volent cobrir tots els flancs, acaba decantant-se per l'estrany híbrid què deurà ser en lloc d'apostar pel correcte però suspecte què serà .

Cargando
No hay anuncios

Ara bé, el problema de fons és un altre. El problema és que qualsevol anunci ben parit juga massa amb el sentit de les paraules perquè sigui traduïble. És a dir, no se'n pot fer una traducció sinó una versió, que sol comportar canvis substancials. ¿Té prou diners La Caixa per fer-la? Malgrat la crisi, jo diria que sí.