Pot 'Els anells de poder' ser el revulsiu per a la ficció doblada en català?

La HBO, la plataforma més reticent a incorporar el català, acaba de sumar dos títols doblats: 'Els secrets de Dumbledore' i 'Space Jam: noves llegendes'

Una escena de la sèrie Els anells de poder, estrenada divendres.
5 min

BarcelonaDes de principis de setembre l’elf Galàdriel no només parla en èlfic, sinó també en català. A inicis de mes, Amazon Prime feia l'estrena mundial de la seva gran aposta per a la temporada, Els anells de poder, la sèrie d’El senyor dels anells, i la ficció arribava també amb versió doblada en català. La fita no és insignificant: es tracta d'una de les produccions més esperades dels últims anys i, a més, compta amb una important base de fans. Quin impacte pot tenir que una de les sèries que més expectatives han generat en els últims anys tingui versió en català?

Inscriu-te a la newsletter Sèries Totes les estrenes i altres perles
Inscriu-t’hi

"Els anells de poder és un producte audiovisual de primera categoria i un blockbuster que es consumirà massivament. Tot el que tingui un impacte sociolingüístic potent fa falta", explica Roger Isasi-Isasmendi, president del sindicat Doblatge Unida de Barcelona (DUB). Tot i la importància que té la sèrie, el president de DUB remarca que el doblatge en català no es pot reduir només a aquesta mena de productes. "És un èxit majúscul, però el catàleg en català s'ha de poder ampliar molt més", assenyala.

TV3, el pilar del doblatge en català

Isasi-Isasmendi reconeix que en els últims mesos hi ha hagut un repunt de doblatge en català, però també alerta que la situació de la qual es partia era molt límit: "Les hores de doblatge per a TV3 havien minvat fins a pràcticament la meitat respecte a deu anys enrere". Recorda que, tot i l'aparició de les plataformes, TV3 continua sent el gran pilar sobre el qual se sosté el doblatge en català i que els encàrrecs que reben per part dels serveis en streaming per fer versions en català encara són molt inferiors al castellà. "Ara ens trobem que els estudis amb més bagatge, que són els que últimament han donat més feina al doblatge a Catalunya, també estan doblant en català. Es nota i ens n'alegrem, però estem molt lluny d'una situació normal. Fa molts anys que doblem catàlegs de Netflix, la HBO i Disney en castellà. Ara hem començat a doblar en català amb unes quantes sèries i pel·lícules. Tot suma, però estem a anys llum del que seria un catàleg ampli d'oferta en català", assenyala.

Amazon no és l'únic servei de streaming que està fent passos per a la incorporació del català a la seva oferta. El març d'aquest any, Netflix, la plataforma que compta amb més subscriptors arreu del món, anunciava que incorporaria al seu catàleg setanta sèries i pel·lícules en català aquest 2022, la majoria contingut infantil o familiar. La decisió es prenia com a resultat de les converses que s'han mantingut amb la Generalitat de Catalunya durant mesos arran de la polèmica generada per la llei de l'audiovisual del govern espanyol i la marginació de les llengües cooficials de l'Estat.

En canvi, la HBO no ha mostrat, de moment, gaire interès en afegir el català al seu catàleg, fet que fa que La casa del dragón, una altra de les grans estrenes d'aquesta temporada, només es pugui veure doblada en castellà o en versió original amb subtítols en castellà. Fins aquesta setmana la plataforma de Warner només tenia dos continguts en català –la sèrie Moebius, produïda per TV3, i la pel·lícula Balandrau, infern glaçat–, però avui ha incorporat la versió doblada en català de dos productes familiars com són Bèsties fantàstiques: els secrets de Dumbledore i Space Jam: noves llegendes. "A la llei de l'audiovisual li queden sis mesos per passar el tràmit parlamentari, i durant aquest temps estaria bé que des de tots els fronts possibles s'establissin uns mínims potents i que siguin realment ambiciosos pel doblatge en català", diu Isasi-Isasmendi, que també demana que es compti amb l'opinió dels professionals del doblatge.

Una de les eines a les quals poden recórrer els espectadors que volen estar al dia de quines produccions estan disponibles en català a les plataformes és el web Desdelsofa.cat. El seu impulsor, Àlex de la Guia, assegura que l'impacte d'Els anells de poder s'ha notat en el nombre de cerques a la web. "Que aquesta sèrie, que és la més cara de la història i la gran aposta d'Amazon Prime, s'hagi doblat al català pot marcar un abans i un després pel que fa al català a les plataformes. El rebombori que s'ha generat a les xarxes pot fer que altres plataformes canviïn el xip pel que fa al català. És més rellevant el pas que ha fet Amazon amb Els anells de poder que tenir 300 títols doblats per distribuïdores o productores", argumenta. De la Guia assenyala que pràcticament des de la desaparició del 3XL, el canal jove del Super3, no hi havia sèries noves i de la qualitat doblades al català.

"Tenir una sèrie o una pel·lícula en català en el mateix moment que surt, al mateix nivell que el castellà o la versió original, és un impuls molt gran per a la llengua. Més enllà dels catalanoparlants als quals ens agrada consumir audiovisual en la nostra llengua, és important per a la resta del món: que la gent entri a Prime Video i vegi que hi ha una llengua que es diu català i que es parla als Països Catalans", diu. De la Guia remarca que el creixement de l'oferta en català es comença a notar. "Quan vam llançar la web el 16 desembre del 2021, en aquell moment Prime Video tenia 94 títols entre producció en català, doblatge en català i subtítols en català. Actualment en té 348", explica. Amb tot, Filmin continua sent la plataforma que té més contingut en català: més de 800 títols en català i més de 1.600 amb subtítols en català.

El doblatge de sèries d'animació com ara Bola de drac va fer que els espectadors encara ara associïn determinades veus en català a personatges que van marcar la seva infància. Tot i que encara és aviat per saber quin impacte cultural tindrà la versió catalana d'Els anells de poder, els espectadors que optin per la versió doblada associaran la veu de Galàdriel a la d'Estel Tort, que també ha fet la versió en castellà. "A les plataformes és on falta més producte en català, les famílies no troben continguts. Que una sèrie del nivell d'Els anells de poder s'emeti en català és molt significatiu: es pot agafar com a model i pot demostrar a les plataformes que hi ha un filó per explotar", explica la dobladora. Tort assenyala que molt recentment el sector està notant un increment del producte en català, una percepció que secunda Dani Solé, responsable de la traducció d'Els anells de poder. Solé, que durant anys rebia majoritàriament projectes en castellà, també confia en el poder de la sèrie d'El senyor dels anells per fer que els espectadors optin per defecte per veure continguts en català. "S'ha d'aconseguir que quan els espectadors obrin les plataformes no sigui una sorpresa que hi hagi contingut en català", diu.

'La vermella', podcast sobre el doblatge en català a Catalunya Ràdio

Per posar en valor el doblatge en català Catalunya Ràdio llançarà a mitjans d'octubre el podcast La vermella, en el qual cada setmana s'entrevistarà un actor de doblatge per parlar de la seva professió, del doblatge en català i de sèries i pel·lícules en què hagi participat. El responsable del podcast, Jordi Domènech, explica que La vermella vol ser també "un reconeixement a la tasca d'uns professionals que van fer que el català arribés a grups socials on no s'acostumava a utilitzar". El nou format també farà èmfasi en la situació actual del doblatge en català i quin és el seu futur.

stats