Polèmica

Indignació per l'estrena caòtica de 'Cites': faltes, versió original intermitent i sorolls inesperats

La sèrie ha estat criticada per ser bilingüe i pels problemes amb l'emissió en versió original

Dos dels personatges de 'Cites Barcelona'
4 min

BarcelonaFeia dies que TV3 anunciava l'arribada de Cites Barcelona, la nova temporada d'una de les seves sèries estrella. L'estrena, però, no ha complert les expectatives generades. Si abans del seu llançament ja havia estat envoltada de polèmica pel fet de ser bilingüe —les dues temporades anteriors eren íntegrament en català—, les coses no han millorat quan els espectadors han pogut veure els dos primers episodis. Durant l'emissió les crítiques dels espectadors es van dirigir cap a tres fronts: la renúncia de TV3 a produir la sèrie íntegrament en català (la participació majoritària d'Amazon Prime Video ha fet que sigui en castellà i català), el doblatge i els problemes amb l'emissió en versió original.

Just a l'inici dels capítols, TV3 indicava que aquells espectadors que ho volguessin podien veure'ls en versió original amb subtítols en comptes de la versió doblada al català (les dues històries del primer episodi van ser rodades quasi exclusivament en castellà). El públic ha descobert amb sorpresa que aquesta opció no funcionava, almenys inicialment. A mig capítol, la versió original ha començat a funcionar però només uns segons. Ràpidament, ha tornat a sonar la versió doblada en català. Al cap d'una bona estona ha tornat la versió original. A xarxes els espectadors es queixaven del desconcert.

Quan semblava que tot ja estava solucionat, un element inesperat ha rebentat de nou la versió original: soroll d'interferència –soroll blanc– que no deixava sentir els diàlegs. Llavors TV3 ha passat ràpidament a publicitat durant uns segons. Quan ha tornat l'emissió, però, el soroll continuava. No ha estat fins al cap d'una estona que el capítol s'ha pogut sentir bé. Alguns espectadors feien broma dient que semblava que el Megazero, mític personatge del Club Super3, s'hagués colat a la sèrie.

Des de TV3 asseguren que els problemes amb la versió original es van deure a una incidència tècnica que es va intentar solucionar tan bon punt es va detectar. A més de disculpar-se amb l'audiència, la televisió pública ha explicat que la versió original ja es pot veure i escoltar sense cap mena de problema d'àudio al 3 a la Carta. Els episodis en versió original només estaran disponibles durant 48 hores a TV3, i després aquesta només es podran veure a Amazon Prime.

A banda dels problemes d'emissió, els espectadors també han assenyalat alguns problemes lingüístics com ara faltes d'ortografia en alguns textos que apareixien sobreimpressionats a la pantalla.

Per què és una sèrie bilingüe?

A diferència de les seves dues primeres temporades, Cites Barcelona és ara una sèrie bilingüe per una qüestió econòmica. TV3 hi participa amb un 30% del finançament, mentre que el 70% restant és d'Amazon Prime Video, Filmax i altres productors. En la preestrena de la sèrie, el director de TV3, Sigfrid Gras, defensava la decisió que la sèrie fos en castellà i català després d'una pregunta de Juliana Canet, copresentadora de l'XL de Catalunya Ràdio. "Això és una qüestió de números, tant pagues, tant tens. Nosaltres faríem sèries al 100% en català pagades a 10 milions d'euros la sèrie, però llavors hem de buscar solucions imaginatives. De pressupost per fer una sèrie d'Amazon per portar el català a tot el món no en tenim", va justificar Gras. El director de TV3 va assegurar que la solució que s'ha trobat per a Cites és un win-win perquè Amazon té una sèrie amb bona part de les seves històries en castellà i la pot exportar a Amèrica Llatina, mentre que la televisió pública la pot emetre doblada al català "per a la gent de Catalunya que té dret a veure-ho tot en català". Després de l'estrena de dilluns a TV3, Amazon ja ha penjat la sèrie completa a la plataforma i n'ofereixen dues versions: l'original amb subtítols per a les parts en què es parla en català i una de doblada al castellà (però no està disponible la versió doblada al català).

Pel que fa al doblatge de la sèrie, que va ser criticat per alguns espectadors a xarxes, la televisió pública explica que s'ha fet amb una de les empreses més consolidades del sector, Takemaker, amb la qual ja han treballat en moltes ocasions. Assenyalen que el descontentament es pot deure a l'estranyesa inicial que pot produir veure un actor conegut parlant amb una veu que no és la seva. Carmen Machi, per exemple, parla amb la veu de Victòria Pagés.

Tot i els problemes tècnics que va tenir l'estrena i la polèmica que ha envoltat la sèrie, l'audiència no se'n va ressentir. El primer episodi va ser la tercera emissió més vista del dia, per darrere del Telenotícies migdia i el Telenotícies vespre, amb 444.000 espectadors i una quota de pantalla del 21,4%. El segon episodi va aguantar: va registrar 301.000 espectadors i una quota de pantalla del 19,4%.

Malgrat que Cites Barcelona és una sèrie bilingüe, des de TV3 asseguren que continuen compromesos amb la producció en català, encara que sigui amb projectes econòmicament més modestos. En aquest sentit, assenyalen que tot just acaba de començar el rodatge de Jo mai mai, una sèrie destinada al públic juvenil i familiar que TV3 coprodueix amb Abacus. La ficció, protagonitzada per Clàudia Riera, de Les de l'hoquei, està ambientada en unes colònies d'estiu. Els altres dos projectes de ficció que TV3 té en cartera són La mirada de la Fiona, amb Mireia Oriol, i Això no és Suècia, projecte d'Aina Clotet.

stats