Guia de malabarismes per educar els infants audiovisualment en català
Una oferta de títols irregular i dispersa dificulta la normalitat lingüística del cinema i les sèries
A diferència del que passa amb els llibres, en què l’oferta en català és àmplia i abundant, voler educar un infant en el cinema veient pel·lícules (o sèries) en català suposa enfrontar-se a una gimcana frustrant. La Generalitat ha invertit molts milions en doblar títols –subvencionant estrenes en sales o traduint films per emetre’ls a TV3– que després no es troben disponibles per a l’usuari per culpa de la complicada gestió dels drets audiovisuals. Aquesta és una guia de recursos sobre on, i com, trobar continguts cinematogràfics infantils en versió catalana.
Movistar
La plataforma de Telefónica és, de les grans, la que més incorpora com a mínim subtítols en català, gràcies a un acord amb la Generalitat. Un dels problemes amb els serveis en streaming és que no tots permeten buscar per llengua disponible. En el cas de Movistar+, però, sí que es pot fer, posant ʺàudio catalàʺ al cercador. Aquesta setmana hi havia una quinzena de títols infantils, com ara Angry Birds 2, Playmobil: la pel·lícula o Mascotes 2.
Disney+
La Meca del cinema infantil s’ha anat engreixant amb les adquisicions de Marvel, Star Wars, Pixar... Malauradament, de moment només hi ha tres pel·lícules en català: Frozen 2, Espies disfressats i Soul. La Generalitat va tancar un acord per anar-hi incorporant més títols. Al llarg dels anys, s'han finançat amb diners públics una vintena llarga de doblatges al català de films de la factoria Disney.
Netflix
La presència del català a Netflix és virtualment nul·la pel que fa a programació infantil (o adulta, pel que fa al cas). El més aproximat és el manga Sakura, caçadora de cartes, que consta de tres temporades.
Amazon
La plataforma de Jeff Bezos també té algunes engrunes de català, com ara les pel·lícules de la saga Harry Potter (excepte la primera, que només ofereix en castellà, tot i que també es va produir una versió en català en el seu moment).
Filmin
És la plataforma que aposta més decididament pel català. Com que no forma part de cap gegant dels continguts, el seu catàleg bascula més cap a l’obra europea i independent. En tot cas, té un bon assortit de títols que potser no són els més demanats d’entrada pel públic infantil, però amb prou segell de qualitat perquè s’hi enganxin, a part d’obres a través de les quals introduir-los en el bon cinema.
Sales de cinema
Veure les versions catalanes de pel·lícules acostuma a comportar un periple per cinemes allunyats del lloc de residència, en hores intempestives, en les sales més modestes o en una combinació de tots tres factors. Tot i així, hi ha cinemes que ofereixen films regularment en català. A Barcelona, es tracta dels Arenas, Aribau, Girona, Verdi, Verdi Park, Cinesa Diagonal, Diagonal Mar, Som Multiespai, Floridablanca, Yelmo i Zumzeig. En l’últim any, han caigut el Texas i el Palau Balañá, que eren dos dels que més apostaven per aquesta llengua. Al web Cinema en Català es pot consultar quines pel·lícules estan en cartell disponibles en català. A part de Barcelona, una cinquantena de localitats més als Països Catalans tenen almenys una sala on s'hi passa, de manera ocasional o regular, films en versió catalana.
Filmoteca
La primera sessió dels dissabtes i dels diumenges està pensada per al públic infantil i la majoria de vegades és algun contingut doblat al català. És freqüent trobar aquestes pel·lícules, un temps després, al catàleg de Filmin.
Aplicació del Super3
Tot i que el seu punt fort són les sèries, allà també hi ha un raconet de pel·lícules: vuit en el moment de fer aquest article, amb títols com El Petit Príncep o Teresa i Tim.
TV3 a la Carta
A més de poder repescar les sèries i TV movies produïdes per TV3, el servei a demanda del canal públic també hostatja un 70% de pel·lícules internacionals que ha emès, generalment durant una setmana després d'haver-les ofert. Ho fa només en versió doblada al català, ja que el contracte de drets ho estipula així, per evitar que espectadors d'altres indrets puguin veure el film en qüestió. Per veure quines són les disponibles, es pot consultar la web de TV3. En el moment de fer l'article són quatre, però amb l'avantatge que cada setmana es renoven.
TotsRucs
L’any 2006 es va posar en marxa el projecte TotsRucs.cat, que uneix aquest animal per partida doble: símbol de la tossuderia catalana i, també, protagonista del logotip de l’eMule, el programa més popular d’intercanvi d’arxius. Un dels drames per als espectadors catalans és que els doblatges que subvenciona la Generalitat per al cinema i TV3 per a la seva pantalla després no circulen i no s’incorporen ni a la majoria de versions en suport físic –DVD o BluRay– ni als catàlegs de les plataformes.
TotsRucs aplega una sèrie de voluntaris que rescaten aquests doblatges, els enganxen a les pel·lícules originals –sovint amb paciència de rellotger i perícia d’orfebre– i els pengen a la xarxa. Aquesta iniciativa, segons adverteixen, no té res a veure amb la pirateria. “Aquest és un projecte de preservació fet per i per a fans”, es pot llegir a la seva web, on hi ha la fins ara introbable versió catalana de Star Wars. “Ha sigut creat amb la intenció de servir com a crítica i recerca i està fet sense ànim de lucre. Entra dins la llei de copyright del 1976. Per obtenir aquesta versió, has de tenir comprada, almenys, una de les versions originals de la pel·lícula en qüestió. Sisplau, respecta els drets d’autor i compra'n una còpia si encara no ho has fet”.