Els 'streamers' ja són estrímers: 10 paraules de l'audiovisual que existeixen en català
Tast en comptes de 'teaser' i furgoteca enlloc de 'food-truck' passen el primer llindar d'oficialitat del Termcat
BarcelonaEl furor pel consum de televisió a la carta que va impulsar la pandèmia ha convertit en quotidianes algunes paraules angleses pròpies del sector audiovisual. Els amants de les sèries sempre volen un spin-off amb els seus personatges preferits. I els que gaudeixen amb el true crime no poden viure sense els cliffhangers. Per anar normalitzant les noves paraules d'ús més popular, el Termcat ofereix uns "primers auxilis" als parlants de català en forma de recomanacions d'escriptura.
Aquesta setmana han arribat al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) 257 nous termes catalans normalitzats pel Centre de Terminologia del Català el 2023, entre els quals n'hi ha del món de l'economia (com ara click and collect, convertit en recollida en botiga o bé clica-i-recull), la sociologia (la cosificació) o la zoologia (os gris com a millor opció que grizzly). També hi ha paraules del món de l'oci, com la càmper (que s'ha de dir en femení) i la furgoteca (un neologisme creatiu per dir en català food truck).
Són termes que ara estan aprovats pel Consell Supervisor del Termcat, que és el primer llindar d'oficialitat, però encara tenen certa provisionalitat. Si aquestes paraules i formes acaben quallant i no són fruit d'una moda passatgera, els responsables de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans es podrien plantejar que arribin al diccionari normatiu perquè els fixi.
Escollim 10 paraules del món de l'audiovisual que s'han adaptat al català o que el català ha adoptat:
Un 'remake' és una nova versió
És veritat que la força de remake és molt potent i s'ha estès tant als mitjans de comunicació com a la vida real (apareix a l'Ésadir i al Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, per exemple). Tanmateix, el Termcat prioritza una forma catalana tan senzilla com nova versió, mentre que l'anglicisme el deixa com a complementari.
Un 'spin-off' és un derivat
Passa el mateix en aquest cas. Com que ja existeix una paraula catalana (derivat) que vol dir, per context, el mateix que la paraula anglesa, el Termcat aposta per fer servir sèrie derivada o còmic derivat en comptes de spin-off , que, d'altra banda, és pràcticament impossible de catalanitzar.
Un 'teaser' és un tast
No s'ha de confondre amb tràiler (una paraula que té tanta antiguitat que fins i tot és normativa). En aquest cas es tracta d'un aperitiu del que es podrà veure, per això el Termcat ha optat per fer servir metafòricament el terme gastronòmic de tast. "Com que teaser no és un terme gaire introduït popularment, sinó que és més especialitzat, proposem aquesta paraula, que és fins i tot més curta que l'anglesa, perquè faci fortuna", diu Jordi Bover, director del Termcat.
Cliffhanger és 'final penjat'
Semblava impossible de trobar un terme que pogués substituir cliffhanger, que explica de meravella el gir final de pel·lícules, sèries o novel·les que deixen l'argument en suspens i l'espectador amb la mel als llavis. És un anglicisme molt habitual quan es parla de ficció. Des del Termcat creuen que el manlleu encara està poc introduït i pot ser críptic, així que han buscat una fórmula alternativa, il·lustrativa i creativa, com final penjat (que hem decidit que farem servir a l'ARA).
'Streamer' és 'estrímer' i 'streaming' és 'estríming'
El Termcat aposta per adaptar una paraula tan recent com aquest streaming, que fa referència als continguts que es difonen en línia (en directe o diferit). "Sempre ens hi havíem resistit i ho havíem traduït com a transmissió en continu –diu el director del Termcat–, però finalment hem acceptat el manlleu i l'hem adaptat perquè és senzill de fer i la terminació en ing és habitual des de pàrquing", explica. Passa el mateix amb l'streamer, que ara el Termcat accepta prioritàriament amb la forma estrímer, i com a sinònim complementari el que havien traduït com a comunicador/a en línia.
Un 'router' és un rúter
Fins ara el Termcat havia intentat que router arrelés com a encaminador, que és el seu significat (un distribuïdor de paquets de dades). Finalment, cal rendir-se a l'evidència que totes les llengües (des de l'espanyol al francès o l'italià) adapten la paraula anglesa, cosa que ha fet el català amb rúter.
Predicció meteorològica
Atenció aquí, perquè el Termcat accepta conceptes populars com méteo, previsió meteorològica i pronòstic meteorològic, però adverteix que l'opció prioritària és predicció meteorològica. Què és més científic, predir o preveure?
Què és una OTT?
Els mitjans sectorials s'han habituat a anomenar OTT les plataformes que poden difondre audiovisual, música o missatgeria a través d'una xarxa oberta sense que els operadors tradicionals del senyal puguin tenir cap intervenció sobre el contingut. Les sigles volen dir over-the-top platform, és a dir, plataforma per sobre dels límits de les xarxes convencionals. En català s'opta per explicar el concepte amb el terme plataforma de distribució directa, però s'admet també la sigla OTT perquè els experts en l'àmbit certifiquen al Termcat la ubiqüitat del terme.
'Nomofòbia' i no 'nomobilofòbia'
Es tracta de la por irracional a quedar-se sense mòbil. També s'agafa directament el manlleu anglès (nomophobia) i s'adapta al català. La gràcia aquí és que es fabrica la paraula amb una contracció d'arrel anglosaxona (que fa referència a no mobile phone = nomo) i un sufix d'arrel grega (phobia, que en grec antic vol dir por). En català, la paraula hauria estat més transparent si fos nomobilofòbia, però és un embarbussament tan complicat que s'ha decidit deixar en nomofòbia l'angoixa provocada pel fet de no poder consultar el telèfon mòbil.
El FOMO o la síndrome FOMO
És una paraula d'argot juvenil que defineix la por de quedar fora d'un debat o perdre's algun esdeveniment. El Termcat ha decidit pronunciar-se i deixar-la exactament igual que amb les sigles angleses, que volen dir fear of missing out. "Podríem no pronunciar-nos", admet Bover, però el FOMO del Termcat fa que es vulguin posicionar: "Creiem que els parlants agraeixen trobar una proposta d'ús", afirma.
El Termcat respon unes 2.000 consultes terminològiques a l'any, amb les quals generen uns 500 termes que es poden consultar al Cercaterm i a l'Optimot. En total, produeixen uns 5.000 termes a l'any, i només uns 300 passen cada any per la supervisió del Consell Supervisor del Termcat, que està orgànicament vinculat a l'Institut d'Estudis Catalans.