Català a l'audiovisual

Gran pas pel català a les plataformes: incorporació massiva de doblatges i subtítols procedents de TV3

HBO Max suma 100 nous títols en català i Netflix afegeix 30 versions catalanes més a les 120 que ja té al catàleg

'Capità Fantàstic' es podrà veure en català
01/06/2023
2 min

BarcelonaEl català guanyarà presència a les plataformes audiovisuals gràcies a TV3. La televisió pública posa des de fa anys a disposició de les plataformes privades els doblatges i subtítols de pel·lícules en català que ha emès al llarg de la història. En general, però, les plataformes no les incorporaven, argüint problemes tècnics o empresarials. Però això comença a canviar. Un conveni entre la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals i el departament de Cultura afavorirà una incorporació de títols als catàlegs dels serveis en streaming relativament ràpida i voluminosa. Aquest dijous han anunciat que HBO Max sumarà 100 nous títols en català com Interestel·lar, Ressaca a Las Vegas, Sexe a Nova York 2 i Batman Begins (dels quals ja se'n poden veure 43) i Netflix, que ara ja té 127 títols al catàleg, en sumarà 30 més, com Capità Fantàstic, Punyals per l'esquena, 1917 o Green Book. S'han prioritzat les pel·lícules més taquilleres per arribar al públic més gran possible i més endavant s'hi podrien afegir sèries.

Inscriu-te a la newsletter Llengua En català i sense complexos
Inscriu-t’hi

Plataformes com Filmin i Prime Video ja han anat sumant títols en català i també s'està treballant amb Movistar. Paral·lelament, la conselleria de Cultura està negociant amb plataformes com Disney Plus perquè incorporin les versions catalanes dels títols que s'han vist al cinema i que han tingut subvencions per doblar-se al català (encara que no hagin passat per TV3).

Rosa Romà, presidenta de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, ha assenyalat que la prioritat és que TV3 sigui "un instrument d'impuls i normalització de la llengua" i, per tant, s'ha considerat més important cedir els doblatges a altres plataformes i treure partit d'un patrimoni pagat amb diners públics encara que això resti competitivitat a l'oferta de continguts de TV3, que a partir del setembre tindrà la seva pròpia plataforma. "La Corporació ha de garantir l'accés universal a continguts audiovisuals en català i ha d'arribar a les persones que consumeixen continguts encara que no sigui a TV3 i Catalunya Ràdio", ha dit Romà. De moment, no es faran doblatges expressament per a altres plataformes (de fet, ja existeixen ajudes per a doblatges per a les majors).

L'hàbit de mirar audiovisual en català

Des de la conselleria de Cultura s'ocuparan de veure quins títols dels milers que té TV3 també són a les plataformes (en tenen localitzat un miler) i els n'oferiran proactivament el doblatge i la subtitulació (un procediment que sovint requereix la revisió dels drets dels doblatges, acords amb les majors i una transformació de formats) a partir del contacte continuat amb les plataformes amb les quals es treballa. També s'està demanant que les interfícies d'aquests serveis es tradueixin al català, que sigui possible fer la cerca de títols en aquesta llengua i que facin promoció de la versió catalana (perquè ara per saber quin audiovisual pots veure en català s'ha de recórrer a dues webs externes). La consellera Natàlia Garriga ha assenyalat la importància que ara els espectadors tinguin l'hàbit de comprovar si hi ha versió catalana de les pel·lícules i ho mirin en aquesta llengua, perquè les plataformes detectin que el català és un mercat rendible. Segons Garriga, les plataformes s'han mostrat obertes a rebre aquests continguts, que no els comporta cap despesa i, en canvi, els permet servir millor el públic. D'altra banda, ha assenyalat que hi ajuda la llei de comunicació audiovisual espanyola

stats