Per què dius 'col·lapsar' quan vols dir 'ensorrar-se'? 15 anglicismes que són incorrectes en català
'Audiència' o 'evidència' són paraules que existeixen en català però que es fan servir (erròniament) amb el significat que tenen en anglès


BarcelonaL'anglès cada vegada està més present en la vida quotidiana de la gent normal, especialment dels joves. L'allau de continguts audiovisuals anglòfons que ens arriben a través de les plataformes i les xarxes socials se suma a la mobilitat internacional creixent, a la turistificació de les nostres ciutats i al coneixement generalitzat de l'anglès: en quinze anys han pujat un 60% els catalans que afirmen que l'entenen, i ja són més del 50% de la població major de 15 anys.
Tot plegat fa que, darrere del castellà, l'anglès vagi contaminant la nostra parla. De vegades, senzillament agafem la paraula anglesa i la manllevem. Però altres cops tenen una arribada més entremaliada perquè agafem una paraula que ja existeix en català, però li atribuïm el significat que té una paraula anglesa que s'hi assembla, com apply i aplicar. El problema? Que en català no té el mateix significat segons el diccionari normatiu, de manera que és incorrecte en registres formals.
Hem triat 15 paraules catalanes que potser ja fas servir amb el sentit de la paraula anglesa:
Aplicar per una feina (del verb apply) en català es diria "presentar-se com a candidat" o "sol·licitar" una feina, mentre que aplicar en català vol dir "adherir" o "posar esforç".
Moure’s en comptes de traslladar-se o mudar-se (move) de ciutat o de casa.
Col·lapsar en el sentit d’ensorrar-se o desplomar-se (collapse), quan en català només fa referència a una "insuficiència circulatòria aguda" o "l'aturada de l'activitat econòmica, política, etcètera".
Casual en comptes de col·loquial (casual), com quan va referit al codi de vestimenta. En català, casual és "inesperat" o "fortuït".
Evidències com a sinònim de proves (evidence) d'algun crim carlesportenc.
Remoure en comptes de retirar (remove), per exemple una crema hidratant.
Vegetals en comptes de verdures (vegetables), quan no són sinònims (vegetal ho és qualsevol planta, mentre que les verdures són hortalisses).
Replicar en comptes de copiar o reproduir (replicate) quan en català només vol dir "respondre".
Enfocar i focalitzar són paraules que s'han popularitzat gràcies al focus, però no sempre es fan servir amb usos correctes (enfocar no té el sentit d'encarar, ni es pot focalitzar un debat), mentre que sempre es pot "centrar l’atenció".
Local se sol fer servir en comptes d'autòcton, quan no són exactament sinònims.
Domèstic se sol fer servir en esports o en internacional en comptes d'estatal, interior o nacional (de l'anglès, domestic), quan en català domèstic té a veure amb la casa, és a dir, que és casolà.
Sever en comptes de greu (severe), quan en català sever és "dur".
Desordresen comptes de trastorns alimentaris o de la conducta alimentària (per eating disorders).
Audiència (audience) no és el mateix que el públic d'un espectacle teatral; l'audiència només té a veure amb els resultats de la ràdio i la televisió o amb els tribunals.
Sentir en el sentit de semblar o percebre (per adaptar feel) en frases com "ja no se sent tan divertit com abans".