10 paraules per viatjar que no sabies dir en català
Com diries 'jet lag' i 'duty free'? Ets de fer el 'brunch'? El Termcat actualitza el diccionari de turisme i hi inclou paraules noves com 'necroturisme' i 'glàmping'
BarcelonaHi ha qui considera que el turisme és una plaga, però encara ho són més els anglicismes en el sector turístic. Juntament amb la ciència i la tecnologia, és un dels sectors en què la globalització és més patent, i l'anglès n'és l'única llengua franca. És molt difícil fugir dels anglicismes en els tràmits i compres vinculades als viatges, però no està de més saber que tots els termes estan adaptats i catalanitzats, amb més o menys fortuna. Per exemple, overbooking ja seria hora de dir-ho en català: sobrereserva. I, en canvi, l'última moda dels càmpings de luxe, el glàmping, segur que ja el feu bé perquè s'ha adaptat de la forma més fàcil, només amb un accent català.
El Termcat, el centre de terminologia de referència del català, acaba de publicar l'última actualització del Diccionari de turisme (2001), disponible en línia. Hi ha 200 novetats respecte a vint anys enrere, paraules que mostren l'evolució del turisme els darrers temps, per exemple amb la moda del necroturisme (és a dir, el turisme de cementiris) i del trufiturisme (turisme de la tòfona). Repassem les 10 paraules de turisme que podem dir en català però que no sabíem que existien.
Jet lag és trastorn d'horari
Fa anys que jet lag està adaptat i que en podem dir trastorn d'horari, però ¿ho heu sentit mai? La raó deu ser aquesta concreció del jet anglès, que de seguida remet a viatges transoceànics. En castellà o francès també s'utilitza la forma anglesa.
Check in i check out és entrada i sortida
Dels tràmits d'entrada i sortida de l'hotel se'n pot dir, senzillament, fer l'entrada i fer la sortida. En canvi, quan el tràmit es refereix a passar pel taulell de l'aerolínia, en comptes de check-in en diríem, de tota la vida, facturar.
Duty free és botiga lliure d'impostos
Si sou dels que compreu colònies, alcohol i tabac a l'aeroport, sapigueu que heu entrat en una botiga lliure d'impostos. En català s'opta per la definició del lloc, que alhora és una traducció literal de la forma anglesa, habitual a la retolació de les zones internacionals dels aeroports.
Hub és aeroport de connexió
Hub, en genèric, és un anglicisme equivalent a plataforma o centre de connexió. Aplicat als aeroports, seria un aeroport de connexió. I si hi operen només línies low cost, també les hem de traduir: són aerolínies de baix cost.
Finger és passarel·la
El túnel articulat que connecta l'aeroport amb l'interior de l'avió perd la gràcia gràfica de l'anglès (el dit!), però en canvi guanya glamur amb la passarel·la.
Bed & breakfast és dormir i esmorzar
"B&B són unes sigles que funcionen des de fa molts anys i les podríem acceptar", admet Montserrat Serra, terminòloga del Termcat. Però si desenvolupem les sigles com a bed and breakfast cal adaptar-ho d'alguna manera, i s'ha optat per recomanar la traducció literal: dormir i esmorzar o bé allotjament i desdejuni, que de cap manera no són reconeixibles amb les inicials D&E i A&D.
Coachsurfing és sofà de franc
Cedir el sofà de casa per a turistes de pas era conegut com a allotjament d'hospitalitat o xarxa d'hospitalitat (hospitality exchange), però com que s'ha gestionat a nivell global amb la plataforma CouchSurfing, aquesta ha donat nom a aquesta modalitat d'allotjament. És el mateix cas del home exchange, tan de moda entre propietaris de pisos; seria un intercanvi de casa.
Brunch és esmorzar dinar
Ara que els locals de brunch tenen cues fins i tot a Barcelona, val la pena saber que el brunch (unió de breakfast i lunch) en català quedaria senzillament com un esmorzar dinar, un àpat que es fa cap al migdia i, en teoria, substitueix l’esmorzar i el dinar.
Food truck és furgoteca
Des del boom dels mercats gastronòmics, fa anys que s'ha adaptat de forma creativa el camió de cuina sobre rodes com a furgoteca, cal dir que sense gaire èxit. I això que és la contracció perfecta de furgoneta i de teca, que té dos significats: vol dir menjar i alhora és el sufix que indica un conjunt, com a hemeroteca i biblioteca.
Workation és trebacances
És l'últim neologisme que ha entrat a les nostres vides, després de la pandèmia. Fa referència a la possibilitat de treballar des d'un destí vacacional o des de la segona residència. En anglès fan servir en una paraula única work i vacation, i en català també s'ha adaptat amb l'acrònim trebacances. "És una paraula que no sabem si tindrà recorregut però que hem proposat perquè hi ha usuaris que ens l'han consultat", diu la terminòloga Montserrat Serra.