“Apa! Alça! T’ho inventes, aquesta expressió no existeix en català”. Bé, què vol dir que “no existeix”? Que no surt al diccionari? Potser sí que ual·la no surt en cap dels que hem anat repassant aquest estiu, però no tot a la vida són diccionaris! Els manuals d’estil dels mitjans de comunicació també són una font important d’informació lingüística, i més si són en línia, perquè vol dir que es van actualitzant. L’ésAdir, el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, sí que recull aquesta expressió de sorpresa escrita d’aquesta manera, la més fidel a la pronúncia, perquè, malgrat que el so de la ela geminada estigui en decadència, aquesta sí que la geminem clarament. Mentre hi ha vida hi ha esperança.
Un dels punts forts del portal és que sovint podem arribar a les paraules sense escriure-les bé. És a dir, si hi posem wala anirem a parar a l’entrada ual·la i si hi posem bamba (que, confesseu-ho, és com potser ho hauríeu escrit) anireu a parar també a vamba, que és la forma oficialment normalitzada per a la sabatilla esportiva, tal com us indica el mateix portal. A més de dir si la paraula en qüestió surt al DIEC o no i de remetre’ns a uns criteris molt ben fonamentats de per què s’accepta si no hi surt, sovint hi ha altres informacions com la definició, el registre i fins i tot de vegades la pronúncia, tot i que no sempre hi és tot. De vamba ens diu que prové de la marca Wamba i que no és el mateix que bamba, el ball. A diferència del que s’ha fet en castellà (que tot són bambas), aquí s’ha volgut respectar l’etimologia per sobre de la intuïció. D’acord que així tinc paraula per a la v, però segur que ha valgut la pena?
ÉsAdir, portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals