Ja sigui estiu o hivern ens fem uns farts de riure… en castellà. A veure, que cadascú pot riure amb l’idioma que vulgui, i tant, però enmig d’una conversa 100% en català no sembla adequat col·locar-hi una riallada en castellà (bé, cada cop és freqüent barrejar, per allò de ser inclusius, com si al món només existissin el català i el castellà). En català, la j té el mateix so que la g, per tant, no té res a veure amb el so que fem quan riem. En canvi, la h, com a halar o ehem, sí que representa aquest so. Així ho explica una fitxa de l’Optimot, una de les eines més reeixides de què ens hem dotat per resoldre dubtes lingüístics de tot tipus. No sempre hi trobarem resposta, és ben cert, però també tenen un servei de consultes molt eficient. Que ningú es quedi amb el dubte al pap.
Així doncs, si aquesta joguina del dimoni que no he sabut fer anar mai reviscola, ja sabeu on anar a buscar com s’escriu (el io-io és com la baldufa, no són aptes per a maldestres però sempre tornen). Malauradament, la majoria sabem que en castellà és yoyó però costa més visualitzar-la en català (¿coses de ser una llengua minoritzada?). Doncs com que l’Optimot incorpora un diccionari castellà-català, us en donarà l’adaptació, io-io, amb i, perquè és com en català representem aquest so. I també us remetrà a una fitxa amb les novetats ortogràfiques respecte al guionet que s’apliquen des del 2016 i veureu que altres manlleus com vis-a-vis o ping-pong segueixen la mateixa regla. D’acord, cucut i napbuf, no, però continua sent més fàcil desxifrar la norma que fer filigranes amb el io-io dels nassos.
Optimot (de la direcció general de Política Lingüística, en col·laboració amb l’IEC i el Termcat)