EINES DIGITALS

Google tradueix 'Castilla y León' per 'Catalunya'

El traductor ja havia comès anteriorment errors com convertir Manuel Fraga en Abraham Lincoln o Justin Bieber en Kylie Minogue

Ara
i Ara

BarcelonaFins i tot les eines més famoses i utilitzades d'internet poden presentar errors greus. És el cas del traductor de Google, que fins ara ja ha donat alguns disgustos en les pàgines web que es tradueixen a altres idiomes a través d'aquest sistema, atès que en ocasions tradueix noms propis o usa formes poc entenedores de les frases a causa de la polisèmia de certes paraules, però de vegades fins i tot canvia identitats o noms de territoris. Aquests errors es van corregint a mesura que es detecten, però segons ha pogut constatar l'ARA.cat, un dels que encara no s'han resolt és la traducció de 'Castella i Lleó' al català. Així, si en la versió catalana del traductor de Google s'escriu en castellà 'Castilla y León' i es demana que es tradueixi aquesta paraula al català des de qualsevol idioma la fórmula que apareix com a adequada és 'Catalunya'.

És una equivalència que escapa de tota lògica, i fins ara se n'han produït altres de similars. El traductor, a l'hora de fer una traducció, busca patrons en milers de documents per trobar la millor solució en una tasca que realitza la màquina i, per tant, està subjecta a errors, alguns d'ells sonats. D'aquesta manera, al febrer es va detectar també que, si es provava de traduir 'Manuel Fraga' des del gallec a alguna altra llengua la solució aportada pel Google era 'Abraham Lincoln', mentre que el juliol de 2011 va córrer per les xarxes també que, si es provava de traduir del suec a l'anglès el nom nom de l'ídol adolescent Justin Bieber, Google el transformava en la cantant australiana Kylie Minogue.