Castells

Com es diu ‘enxaneta’, ‘contrafort’ o ‘cap de colla’ en anglès?

El Termcat compta amb un glossari casteller, amb traducció inclosa a l’anglès i al castellà

Alegria després de fer el 4 de 9 sense folre drels castellers Jove de Valls
3 min

El món casteller compta amb una terminologia específica: folre, pilar, cap de colla, contrafort… i moltes paraules més. Establir una definició acurada i completa de tots els termes és de gran interès, tant per al públic neòfit com per al més entès. Així doncs, el Termcat –centre de terminologia de la llengua catalana– compta amb un glossari casteller de prop de 200 termes i expressions castelleres. En els últims anys, a més, s'hi ha inclòs la traducció i definició a l’anglès i al castellà.

La primera versió del glossari comença a desenvolupar-se a cavall del canvi de segle. El periodista i filòleg Xavier Brotons va ser l’autor d’una primera versió del lèxic casteller, arran d'una publicació el 1995. No és fins al 2001, però, que ho introdueix el Termcat amb alguna modificació.

Brotons exposa que es va adonar que "hi havia una riquesa de vocabulari que no quedava recollit enlloc". D’aquesta manera, va recollir la terminologia castellera fruit del seu coneixement i de les retransmissions castelleres.

L'objectiu d'aquest glossari, per tant, es focalitzava en dues direccions diferents. "Per una banda –concreta Brotons–, hi havia l'interès didàctic de donar a conèixer la terminologia més específica al neòfit i, per l'altra, ampliar el que fins llavors s'havia donat com a lèxic casteller, que era una cosa molt bàsica".

El glossari casteller ha anat evolucionant des de la seva primera versió. Així doncs, el 2018 es recullen les formes adequades dels noms en femení que designen les dones que intervenen en l’aixecament d’un castell, com ara una baixa, una terça, una contrafort, una lateral, etc.

La traducció a l’anglès

La versió anglesa del glossari parteix del treball final de grau de Núria Lopera, premiat pel Centre de Prospectiva i Anàlisi dels Castells (CEPAC). Aquest glossari s’incorpora el 2021 al Termcat. La traductora explica que va haver de fer una recerca per trobar l'origen de la paraula: una metonímia, una metàfora, una traducció literal... "A partir d'aquí els vaig classificar i vaig intentar fer el mateix procés que havien fet les paraules per formar-se", detalla. 

En algunes paraules, però, el procés va ser més complicat. Així doncs, comenta que la paraula que li va costar més traduir va ser enxaneta, ja que no queda clar quin és l'origen de la paraula. "Se'm va acudir que si és la persona que corona el castell, podia ser el crowner". També podem trobar com contrafort és traduït com a buttress, o cap de colla com a team head.

D'altra banda, una de les principals dificultats de l’estudi va ser que prèviament no s'havia fet cap treball de traducció profund i el va haver de fer de zero. L'única vegada que s'havia fet una traducció a l'anglès va ser en la retransmissió per Red Bull del Concurs de Castells del 2016. Tot i això, Lopera diu que era una versió massa bàsica i que només es traduïa la terminologia principal. Fins i tot les colles estrangeres com les de Londres o les de Sidney tampoc comptaven amb un glossari complet.

Aquest any, a més, s’ha introduït la versió en castellà. En aquest cas, enxaneta i cap de colla queden recollits amb el terme original, mentre que contrafort es tradueix com a contrafuerte.

El diccionari casteller del Termcat i les seves traduccions a l’anglès i al castellà, per tant, responen a l’expansió i internacionalització dels castells. Des del centre de terminologia, a més, apunten que el glossari està obert a noves incorporacions de paraules o expressions que els puguin fer arribar els usuaris.

stats