UN TAST DE CATALÀ

Un pronom en un titular de portada

i Albert Pla Nualart
07/06/2014
2 min

EL NOSTRE TITULAR de portada de dijous va crear dubtes i debat abans i després de publicar-se. Fa molts anys, quan la informació no ens assaltava tothora i per tot arreu, els titulars dels diaris tendien a ser més explícits en detriment de la brevetat i l’impacte.

Però avui no podem obviar que el lector viu en un brou informatiu que de vegades, quan hi domina molt un ingredient -com l’abdicació reial-, ja pressuposa un context per defecte. Això explica que a l’ARA tituléssim “CiU se’n desmarca”, i a El Periódico, “CiU desconnecta”.

I que no s’espanti el veí de dalt: no li trepitjo el terreny i em cenyeixo a l’àmbit lingüístic. Pocs qüestionen el segon titular i, en canvi, alguns no veuen clar el pronom del primer. Tan poc clar que arriben a proposar “CiU es desmarca”. Però aquest afany d’escamotejar el cos del delicte fa agramatical la frase sense fer-la més autosuficient.

Imaginem-nos que Felip VI, ja entronitzat, vol que Mas vagi a la Zarzuela, i un dels nostres rotatius bilingües, molt eufòric perquè té una exclusiva, titula amb lletres de pam: “ Mas irá ”. Tothom tindria clar, en aquest cas, que la versió catalana només pot dir “Mas hi anirà”.

La presència de l’ hi no fa menys autònom el titular, i la seva absència, com en l’altre cas, el fa agramatical. Si “CiU es desmarca” us sona millor, és perquè la influència del castellà us ha esmussat la intuïció.

Que la intuïció balla ho prova que hàgim traduït el magnífic thriller de Hitchcock The man who knew too much -en castellà El hombre que sa bía demasiado - amb un calcat L’home que sabia massa, mentre que el francès, conscient que sap massa d’un tema molt concret, opta per L’Homme qui en savait trop.

Esclar que saber-ne massa evoca habilitat per fer una cosa i no pas un excés d’informació. Potser caldria una versió més lliure. Suggereixo, de cara a un futur més independent, L’home que sabia on i quan.

stats