"Per davant en el marcador"
El per davant més infecciós i difícil d'aturar és el que indica precedència en un conjunt ordenat. Ho és tant, d'infecciós, que els mitjans ens plantegem si encara té sentit combatre'l per molt que, filant prim, sigui un calc del castellà.
El trobem sovint a les seccions d'esports, on la classificació, l'ordre de cursa, el marcador i, en general, qualsevol sistema de mesura lligat al fet de competir demanen expressar la situació dels uns respecte als altres.
Sol anar acompanyat de verbs de moviment com ara anar , marxar , continuar , posar-se , situar-se , etc.
I hi estem tan acostumats que si canviem per davant per al davant -que és la correcció recomanada- podem tenir fins i tot la sensació que la narració és menys dinàmica.
Passa el mateix amb per darrere, tot i que no es fa servir tant. I és típic, per exemple, del Tour que arrenca a finals d'aquest mes de juny sentir parlar d'escamots, pilots i grups que van minuts per darrere o per davant.
I és que, en teoria, amb el nostre per indiquem pas i no situació. És a dir, "A ha passat per davant de B" és bo per descriure el moment en què A passa davant un B aturat. Per dir que l'ha avançat, la frase correcta és: "A ha passat al davant de B".
Dic en teoria perquè, tret d'una excel·lent fitxa de l'ÉsAdir, no trobo enlloc informació sobre aquest punt conflictiu i veig que els traductors automàtics castellà-català donen per bona l'equivalència por delante / per davant en aquests contextos.
Seria bo que l'IEC s'hi pronunciés. Per exemple, amb una fitxa a l'Optimot.