'Tota una vida per endavant'
Així es titula en català el llibre en què es basa un famós film del 2005 que en castellà es titulava Una vida por delante . I els diaris van plens dels reptes que grans líders polítics tenen per endavant .
El primer que cal deixar clar és que per endavant tradueix sempre por adelantado i mai por delante . Paguem o donem les gràcies per endavant quan ho fem anticipadament: abans de tenir el que comprem o que ens facin el favor que esperem.
Però si volem parlar dels reptes (o la vida) que ens esperen -els anglesos en dirien the challenges (o the life ) ahead - tampoc en podem dir els reptes (o la vida ) per davant , que en català vindria a significar mostrant la part davantera .
Passem per davant d'un lloc, ens cordem un jersei per davant i, un dia o altre, sortirem amb els peus per davant, però els reptes, la vida o la mort no els tenim per davant perquè per davant no vol dir -com sí que vol dir por delante - allò que és davant nostre en el temps i el futur ens té reservat.
Aquest significat en canvi sí que l'accepta al davant . Ara mateix el pacte fiscal és el gran repte que Artur Mas té al davant. També podríem dir, entre altres coses, que és el gran repte que li espera (sobre l'espera o li espera , vegeu el tast del 13-1-12).
Demà parlaré d'un altre ús poc genuí de per davant que fa de més mal combatre. I, per postres, a l'hora de detectar casos d'interferència com aquests, els diccionaris castellà-català que tenim a l'abast sempre sembla que baixin d'Arbeca.