UN TAST DE CATALÀ

"Estima allò pel que serveixes"

i Albert Pla Nualart
22/06/2012
1 min

Un símptoma clar de la feblesa d'una proposta normativa és la seva aplicació erràtica després d'anys i anys de vehicular-la. Passa una mica amb tots els pronoms relatius cultes però la forma de la frase del títol n'és un cas extrem.

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

La frase està extreta d'un article de Joan Maragall, Elogi del viure. Maragall era prefabrià i, com a bon modernista, al·lèrgic a normatives gramaticals. Creia que sotmetre-hi una llengua matava la paraula viva. Pretenia escriure tal com raja.

L'article el va escriure en castellà el 1911 i les versions que en corren en català evidencien forts dubtes per traduir Ama aquello para que sirves.

Són versions presentades com a poema, una mena d'If de Kipling a la catalana que, per l'alt contingut moral, es fa aprendre als nens a les escoles... amb el relatiu vacil·lant.

"Estima allò pel que / per al que / pel qual / per al qual / per què / per a què serveixes". Només l'última forma és correcta en el sentit més estricte. Però si ho fes aprendre a un fill meu, triaria la primera. La sento més fidel a la meva paraula viva.

La norma ens obliga a mantenir la distinció per / per a davant un relatiu fort i qui canvia el que per el qual no té en compte que el qual exigeix antecedent masculí -no pas neutre.

La veritat, però, és que el pronom relatiu correcte sona força estrany: sembla més un interrogatiu.

I als que creguin que un relatiu tampoc és tan important, Maragall els respon des del poema: "Esforça't com si de cada paraula que dius en depengués el futur de la humanitat".

stats