Anuncis bilingües
Per si l'anomenat bilingüisme social no fos prou perniciós per al català, els publicistes fan un pas més i estan agafant gust a utilitzar les dues llengües en un mateix anunci en un intent, suposo, de caure bé a tothom.
Abans les alternaven però ara ja les barregen, animant el personal a fer un poti-poti tan obert i tolerant que al final ja no se sap ben bé què parla.
En un espot televisiu recent, per exemple, el nen pregunta "Mare, què hi ha per berenar?" i la mare li contesta "Un tortazo ". I la criatura, lluny de sentir-se sorpresa o intimidada, acaba l'anunci proclamant: "Per berenar no hi ha res millor que un bon tortazo ".
Jo, en casos així, preferiria un anunci en castellà. Ho trobaria més honest i no tindria la sensació que em prenen per imbècil. La meva reacció és no comprar res d'una marca que té tan poc respecte pel català, però he d'imaginar que és pròpia d'un excèntric repatani, perquè la broma els costa un ull de la cara.
La cosa arriba al punt que en un anunci escrit en bona part en català d'una obra de teatre en català en un diari en català, hi diu ben gros: "Absolutamente alucinante!!!" El motiu, per raons òbvies, no és fer-se entendre ni sembla que ajudi a ficar-se el públic a la butxaca.
És cert que a l'obra també s'hi parla castellà i és, doncs, bilingüe, perquè l'argument hi porta amb total naturalitat. Em sembla perfecte. Per contra, el bilingüisme de l'anunci és tan forçat que fins i tot s'han descuidat d'obrir els signes d'admiració.