De la seva part
Les preposicions de i per i els noms banda i part formen un seguit de locucions que són una font d'errades i inseguretats. Avui ens centrem en de la seva part : els seus usos correctes i incorrectes i les possibles alternatives.
A "Fa donació de la seva part" o "Es vol desfer de la seva part" no hi ha res a dir. De manera implícita o explícita, ens referim sempre a la part d'una cosa que sabem quina és.
En canvi, a "Ens en sortirem si tothom hi posa de la seva part", la frase només és acceptable si parlem de la part d'alguna cosa en concret. Si no, haurem de dir "si tothom s'hi esforça al màxim / hi posa el coll", que són els equivalents de la frase feta castellana poner de su parte .
També és un calc del castellà, tot i que menys greu, "Ja l'hi (li ho) diré de la seva part" o "Va posar tothom de la seva part". En frases així, la forma genuïna és de part seva . Per si us pot ajudar a recordar-ho, tingueu present que part també es fa servir com a eufemisme de testicle .
I l'ús incorrecte més recent el trobem a "De la seva part, l'alcalde va destacar la inversió feta". Potser perquè "d'altra banda" sembla més genuí que "per altra banda", alguns han passat de "per la seva banda" a "de la seva banda" i, de retop, a "de la seva part".
Així doncs, en aquest sentit de "pel que fa a ell / pel que pertoca a ell" les formes correctes són "per la seva banda" o "per la seva part". Tenen un cert caràcter de connectors textuals: indiquen que el focus de la narració passa d'uns protagonistes a uns altres.