Mango es veu immersa en una polèmica per descriure uns collarets com d'“estil esclava”
Un grup d'actrius franceses obren una petició 'online' assegurant que "l'esclavitud no és una moda". L'empresa catalana retira el nom i afirma que es tracta d'un problema de traducció
BarcelonaL'empresa Mango s'ha vist aquest dilluns immersa en el centre d'una inesperada polèmica després d'haver designat diverses peces de joieria en el seu web en anglès amb el nom d'"estil esclava". El nom escollit per designar les peces, argolles i collarets ha causat indignació a les xarxes i ha acabat generant que un grup d'actrius franceses hagi obert una petició a internet que, sota el nom de 'L'esclavitud no és una moda', ha rebut ja més de 5.600 adhesions.
En veure la controvèrsia que s'ha aixecat, l'empresa de moda ha retirat la polèmica descripció i ha assegurat que es tracta d'un problema de traducció. Certament, en català una esclava és una argolla d'or o de plata que es porta al canell o al turmell. En descriure els collarets com d'"estil esclava", la firma no feia més que seguir la denominació habitual al nostre país. El problema és que, un cop traduït, l'efecte és ben diferent. En anglès el nom d'esclava no es vincula a cap joia, sinó que té un sentit literal. Això ha generat la confusió.
Tot i que Mango ha retirat el nom en anglès, des de les xarxes s'ha demanat que la companyia faci públiques les seves disculpes. Al seu compte de Twitter, la companyia ha demanat disculpes "per un error de traducció. Els serveis encarregats ja han estat informats i farem la correcció de forma immediata".