Si et vas quedar sense 'Pa negre'
L'èxit de Pa negre va desbordar les previsions i ens va obligar a repetir la promoció. Per informar-ne vam escriure al Facebook una frase que començava així: "Si et vas quedar sense, podràs..." No vam trigar a rebre missatges indignats que deien que era incorrecta i que havíem d'escriure: "Si te'n vas quedar sense, podràs..." La pressió del castellà fa que no trobem a faltar els pronoms en i hi on realment fan falta i, pel neguit que això ens crea, els trobem a faltar on no s'han de posar.
La llengües, per no ser redundants, eviten repetir. En lloc del que no repetim, sovint hi ha un pronom però de vegades no hi ha res. D'això segon se'n diu el·lipsi i en fem un ús constant. A "Porta el teu carnet i el del teu germà" ni repetim carnet ni hi va cap pronom. En la frase del títol, no repetir "sense Pa negre " exigeix un pronom: "Si t'hi vas quedar". I no repetir " Pa negre " exigeix l'el·lipsi: "Si et vas quedar sense".
Són exigències de la sintaxi: el lingüista té feina per explicar-les però el parlant no in terferit simplement les sent. El problema el té el mig interferit que pateix pel català: de tant voler-les sentir acaba sentint el que no hi ha. Potser l'indueix a error l'analogia amb frases en què, en lloc de sense , hi ha un quantitatiu: "Si te'n vas quedar molts (pocs, un) ". Però sen se , tot i expressar quantitat, és preposició. Això sí, bastant rareta: és l'única que permet l'el·lipsi del que té al darrere.