La dubtosa catalanitat del cep 'syrah'
M'escriu un amic viticultor per preguntar-me com es diu en català syrah , un tipus de cep de gra negre característic del Roine i en franca expansió a tot el món. El seu origen es tà envoltat de llegendes: unes parlen d'un croat que el va dur de la ciutat iraniana de Shi raz (i així s'anomena a Austràlia); d'altres l'entronquen amb Síria, Siracusa o l'illa grega de Siros. Però al Termcat hi trobo sirà , una ca talanització que em deixa perplex.
Sembla que la norma és respectar la grafia del nom original, tret que una llarga tra dició en doni una versió en llengua pròpia. La grafia es manté fins i tot corrent el risc que se'n facin lectures tan còmiques com el famós "xarel 10" de la Campos, víctima d'un traïdor punt volat. Una prova del que dic és que -a la Wikipedia- l'anglès, l'espanyol i l'alemany es criuen xarel·lo . (El francès escriu xarel-lo , però en alguna cosa s'ha de notar la grandeur.)
Avui trobem que hi ha syrah en molts vins d'aquí: dels Costers del Segre al Montsant. Es barreja amb garnatxa i samsó però també amb cabernet sauvignon . Unes varietats tenen ortografia catalana, per origen o tradició, i d'altres no. Hi ha fins i tot dobles versions: tant s'admet tempranillo com ull de llebre. Pe rò si algun lector o expert no hi fa més llum, jo diria que sirà és una catalanització tirant pel dret. Amb les dades que ara mateix tinc aconsellaré al meu amic, contra el Termcat, que posi a l'etiqueta syrah .